Provēju atgūt veiklās vecās drukas (un ko tur slēpt - arī valodas) lasītprasmi. Latviešu avīzes, Nr. 2. Cetortdienā tanī 12tā Janvārī 1822. http://periodika.lv/periodika2-viewer/?lang=fr#panel:pi|issue:88330
Sakarā ar to, ka Twitter ir slēdzis bezmaksas piekļuves savam API, šis projekts var tikt uzskatīts par mirušu sākot ar 2023. gada 15. jūniju.
Šis ir tvitera pavediens. No senākā uz svaigāko. Tvītu skaits: 36
Provēju atgūt veiklās vecās drukas (un ko tur slēpt - arī valodas) lasītprasmi. Latviešu avīzes, Nr. 2. Cetortdienā tanī 12tā Janvārī 1822. http://periodika.lv/periodika2-viewer/?lang=fr#panel:pi|issue:88330
Ar to transkripciju ir tricky. Varētu gribēt rakstīt kā moderns cilvēks, bet tanī pat laikā visa tā jocīgā īso/garo patskaņu un mīkstinājumu pielietošana tā laika valodā bija arī runā. Aizbrauce, nevis aizbrauca. "Mūsu liela upe", nevis "lielā". Utt.
Trešā lieta ir vārdi. Tu no sākuma mēģini sev pierādīt, ka esi pareizi saburtojis un transliterējis vārdu ‘kiršpele’, līdz pēc pāris mēģinājumiem atrodi nelielu atsauci, ka tā ir rā pati ‘draudze’.
@laacz Es ar veco druku saprotu šo. Nevis vecvārdus vai aizmirstas konstrukcijas
@PuuchuksJ Nuja.
@laacz Savulaik sīks būdams mēģināju šādi lasīt bībeli. Viegli nebija ;) Tagad skatos uz tiem ķeburiem un grūti saprast kādā valodā tas vispār irz nemaz nerunājot par kaut kādu lasīšanu :D
@PuuchuksJ Bet, kā jau minēju, vecā druka ir fine, taču tā iet roku rokā ar tā laika valodu. Pirms 200 gadiem tā bija pavisam citādāka.
@wRxN0lGYBuhYtT_ Mana pirmā pieredze ar veco druku bija no pagājušā gadsimta sākuma saglabājušās mazformāta lubenes.
@PuuchuksJ 𝔘𝔫, 𝔴𝔦ſ̷𝔭𝔞𝔥𝔯, 𝔫𝔢𝔴𝔢𝔢𝔫𝔰 𝔫𝔢𝔩𝔢𝔢𝔡ſ 𝔱𝔢𝔴 𝔱𝔞̂ (𝔩𝔦𝔥𝔡ſ𝔦𝔥𝔤𝔦) 𝔯𝔞𝔨ſ̷𝔱𝔦𝔥𝔱 𝔞𝔯𝔦̂ 𝔱𝔞𝔤𝔞𝔡.
@laacz Jebkas, arī lubene, ir labāk kā bībele. ;)
@laacz Neliedz. Iemaņas tik biš ierūsējušas, pēdējais, ko es lasīju vecajā drukā, bija Bībele pirms 30+ gadiem 😃
@PuuchuksJ Ļauj man Tev palīdzēt. :) https://dev.laacz.lv/misc/fraktur.html
@laacz 𝔓𝔞𝔩𝔡𝔢𝔢𝔰 𝔱𝔢𝔴 𝔡𝔯𝔞𝔲𝔤𝔰!
Ceturtā lieta. Ja ticēt rakstībai, tolaik bija nevis "sastuop", bet "sastōp", nevis "ruoku", bet "rōku", "kumeļš" - "kummeļš", bet "vidū" - "viddū". Jūtam uzreiz citu uzsvaru? Ir aizdoma, ka iekāpjot laika mašīnā un nonākot 1822. gadā, būtu zināmas problēmas saprast sacīto...
Piemēram, pirmajā bildē redzamais varētu apmēram translitērēties kaut kā līdzīgi otrajā bildē redzamajam. Ja rakstība bija pietuvināta izrunai, tad īpatnības ar dubultajiem līdzskaņiem, garo 'ō', un pārējo ir interesantas.
@wRxN0lGYBuhYtT_ @laacz Man lasās diezgan viegli, lai arī veco druku nopietni pēdējoreiz lasiju bērnībā, izņemot lielos, briesmīgi greznos burtus, tur bieži sanāk minēt :) Ja kāds piem. mājas vārdu uzraksta caps lock vecajā drukā, tad burtošana ir jautra :)
Atceraties kā Vella kalpos augstdzimtie teatrāli izrunāja "ō"? Now we know why :)
@girtsgg @wRxN0lGYBuhYtT_ Es šodien iedomājos nevis pārveidot, bet lasīt galvā tā, kā rakstīts (izrunājot īsi tur, kur ir īsie burti, dubultos "ņ", garos "ō", utt). Tā ir episki cita pasaule.
@laacz Ir kaut kāds mirklis pagājušā gadsimta sākumā, kad sarunvalodā bija populāra 'uo' lietošana visur, kur 'o'. Citruons, piemēram. Un palicis tas ir pārsvarā mazlietotos vārdos, piemēram, kumode joprojām ir kumuode.
@mrserge Sievastēvs vēl aizvien uzspēlēti to dara. Bet, nu, šitais man bija tāds "wtf" atklājums tikko. Jo izrādās, ka smadzenes ne tikai lasījušas fraktūru, bet pa ceļam arī tos vārdus ir pārrakstījušas man zināmajā veidā. Bet patiesībā... https://twitter.com/laacz/status/1616458807940648964?s=20
Piemēram, pirmajā bildē redzamais varētu apmēram translitērēties kaut kā līdzīgi otrajā bildē redzamajam. Ja rakstība bija pietuvināta izrunai, tad īpatnības ar dubultajiem līdzskaņiem, garo 'ō', un pārējo ir interesantas.
@laacz To var pagriezt arī uz otru pusi! Ja kāds no 2150. atbrauktu pie mums...
@laacz Mēs spriedām, ka šāda veida izruna ir latviskais aristokrātiskais. Jebkam, jebkad, jebkur lietot 'uo'. «Uolas nuo kumuodes Uolafam Puolijā ripuoja kuoluosāli».
@laacz Tas skaidrs, ka nesaprastu. Paklausies kaut vai kinohronikas no 1940-1950, runa šķiet ļoti īpatnēja. Citās valodās līdzi ir un dažās rakstībās to var izsekot. Piem franču val agrāk skanēja +/-tā , kā tagad rakstīta.
@mrserge Ja rakstība ataino izrunu, tad šis konkrētais vārds tolaik nebija "pašķir", bet gan "pašķiŗŗ".
@laacz Tur vēl arī vērts ņemt vērā katra random tekstu rakstītāja individuālās īpatnības.
@mrserge Burtliča arī :)
@laacz Dubultie līdzskaņi varbūt tika rakstīti pēc vācu parauga. Citādi patskanis pirms tiem būtu jālasa gari (kumeļš kā kūmeļš, vidus kā vīdus utt.). Tāds mans pieņēmums.
@Janis_Sl Jāpameklē. Gan jau kāds to visu jau ir uz pīpējis.
@laacz Nu drusku ar šito ir jāuzmanās! Vecākajiem avotiem ir spēcīga vācu valodas ietekme, līdzskaņus varēja dubultot arī tāpēc, ka tā pieņemts vāciski, nevis tāpēc, ka tā tiešām runāja.
@laacz Man būtu jāpārjautā, bet man šķiet, ka viendabīgi, pārsvarā uz fonētiku balstīti rakstības principi parādās vēlāk. http://19.gs. sākums ir vēl stipri raibs, nav zvanīts, ka cilvēki runāja visu tā.
@laacz Btw, esi kādreiz domājis par frāzi Dievs tas Kungs Bībelē? Kas tulkoja pirmo reizi Bībeli 1x? Vācietis Gliks. Kā ir vāciski? Ar artikulu. Latviski nav artikulu, nabaga vācu cilvēks bija apjucis, ielika vietniekvārdu.
@laumapret Jep, tad vēl nedz Alunāns, nedz Barons, nedz Endzelīns dzimuši nebija. Bet dubulais līdzskanis norādīja uz īso patskani pirms tā.
@laumapret Ā, un tad 19. gadsimta otrās puses sākumā vnk atmeta to dubultošanu, jo nu nafig - viss tāpat skaidrs.
@laacz @Janis_Sl Nu tak @ArtursZogla :)
@laacz Jautājums gan, vai daļa šo artefaktu vecajos rakstos nav saviesušies tīri tādēļ, ka rakstītāji bijuši vācieši. Jau teikumu uzbūve neizklausās latviski.