Kad spēles noteikumu tulkojums ir nesaprotamāks par mašīntulkojumu. Ir atsevišķas vietas, kur latviešu versijā vispār ir aplama informācija.
Sakarā ar to, ka Twitter ir slēdzis bezmaksas piekļuves savam API, šis projekts var tikt uzskatīts par mirušu sākot ar 2023. gada 15. jūniju.
Šis ir tvitera pavediens. No senākā uz svaigāko. Tvītu skaits: 24
Kad spēles noteikumu tulkojums ir nesaprotamāks par mašīntulkojumu. Ir atsevišķas vietas, kur latviešu versijā vispār ir aplama informācija.
@laacz Jā, šī bija tā vieta, kuru ieraugot es devos uzgūglēt (un pēc tam arī izdrukāt) noteikumus angliski.
@laumapret @laacz Arī tas «īstais» tulkojums, iespējams, ir mašīntulkojums, pazīmju ir pietiekami audz. «Izturīgs» varētu būt sanācis no «tough», kas vēlāk mainīts uz «difficult» (abu kopīgā nozīme – 'grūts').
@laumapret Tevi nemaz nesamulsināja, ka gājiena aprakstā ir minētas, ka jāvelk divas maršruutu , bet tālāk - četras? :D
@LVAK_valoda @laumapret Nope, ir vairākas rupjas kļūdas (piemēram, divi vietā ir uzrakstīts četri).
@laacz @laumapret Kādā citā teksta vietā?
@LVAK_valoda @laumapret Angliski ir " The player draws four tickets from the top of the ticket deck and must keep at least one of them; " Latviski - "Spēlētājs velk divas Galamērķa Biļetes no Galamērķa Biļešu kavas augšas, no kurām viņš patur vismaz vienu no tām."
@laacz Ta nu mani mulsināja viss pēc kārtas. Vienkārši tajā vietā (pat pēc diagonālas lasīšanas, jo ir citi TTR spēlēti), es beidzot padevos, ka ar vispārēju izpratni par šīs sērijas spēlēm un TO man nepietiek, lai spēlētu.
@laacz @LVAK_valoda Un tie lielie burti... Tas nav tas, kā latviešu valodā būtu jālieto lielie burti...
@laumapret Klau, kā tu interpretē noteikumus - vai tūres kārtis ir jājauc kopā ar biļešu kārtīm? Mani mulsina tas, ka muguriņas atšķiras.
@laumapret @laacz Tie varētu būt no vācu valodas.
@laumapret @laacz @LVAK_valoda līgumos, lai atšķirtu klientu no konkrētā Klienta, mēdz lietot lielos burtus.
@KirilsSolovjovs @laumapret @LVAK_valoda Šeit noteikti ir tieši tas pats iemesls. Obligāti. Savādāk nevar būt.
@laacz Man sanāca viena čupa ar Ezeru muguriņām (kur visas ir vienkārši 2 punktus savienojošas) un viena čupa ar Gloria Mundi muguriņām (lielākā daļa savieno 2 punktus, bet dažas - vairāk). Ezerus ar ar Gloria Mundi es kopā nejaucu, bet visas Gloria Mundi muguriņas man izskatās vienās.
@laacz Katrai spēles laukuma pusei sava maršrutu čupa. Gloria Mundi = pasaule. Ceru, ka pareizi sapratu, ko jautā.
@laumapret Tiešām. Neiedomājos. Lohs. :)
@LVAK_valoda @laacz Tas izklausās visnotaļ iespējami, jā. Te ir vācu noteikumi, ja nu kāds no jums spēj un vēlas salīdzināt: https://ncdn0.daysofwonder.com/tickettoride/en/img/rs_world_rules_2018_de.pdf
@laumapret @LVAK_valoda Vācu valodā ar lielo burtu sākas visi lietvārdi, nevis tikai tie, kurus pamācības autors labvēlīgi ir iepriecinājis :)
@laacz Runājot par noteikumu interpretāciju, kā Tu interpretē spēles beigu nosacījumus - tajos sešos gabaliņos ieskaiti arī ostas vai tikai braucamrīkus?
@laumapret Mēs vēl neesam izspēlējuši, jo bik ierobežo pieejamā galda izmērs. Kad izspēlēsim, došu ziņu :)
@laacz oh wow, šis ir izcili! @BrainGamesRiga tulkoja?
@Sidraba @BrainGamesRiga Diez vai. Man šķiet, ka uz pamācības nekur nebija autors atšifrēts.
@laacz @BrainGamesRiga Kas izdeva latviešu versiju?
@Sidraba @BrainGamesRiga Jāskatās uz kastes.